Institute of Technology 是理工大學.
一般翻譯成“理工學院”,因為Insititute是“學院”的意思。
Universities 也就是說大學,為什么要分呢?!?
因為universities可包括文理綜合性大學,是泛稱。
一般而言,國內的大學一般就叫大學,除非是理工科的有時叫學院,而從國內的文化背景來說,“大學”的級別較“學院”等為高
這種情況在西方國家正相反
University一般是指綜合性大學,專門的學校稱買粉絲llege,理工科的專門學校稱institute,比如著名的MIT麻省理工學院
在西方國家,“大學”、“學院”等是在一個水平線上的,甚至于“大學”還不如“學院”,因為“學院”出來的學生在職業技能方面要明顯高于“大學”畢業生
可是到了國內,如果不稱“大學”好像就低人一等似的
所以,像哈工大,符合英文意思的應該是institute,可是到中文里就成了“大學”
大學里的工學院和獨立的工學院在英語里有所區別,獨立的理工學院(大學)典型的都是Institute of Technology
如麻省理工大學(學院)Massachusetts Institute of Technology
但大學里面的工學院翻法就多了,各個學校有不同,比如:Technical College;Technical Faculty;Engineering School等
新華社北京10月31日電(記者) -中國的基石,被廣泛認為是國家的空間技術之父航天科學家錢學森,今日上午逝世,享年在98歲。
錢,在中國東部的浙江省省會杭州出生,是導彈和中國空間計劃的重要人物。
錢,中國科學院和工程院院士,1934年上海交通大學畢業。
1935年,他去美國麻省理工學院航空系進行研究,后來就讀于加州理工學院航空工程。 1939年,他獲得航空和數學博士學位。于1955年回到中國。
好多都是GOOGLE 翻譯的,but起碼我是修改過的,哈哈